Сергей, правьте сколько душе угодно, я только тот пост заблокировал, чтобы, если что, смысл моего поста не пропал. Редактирование постов зачастую убивает смысл ответа на них. Извиняйте, если что не такSergio писал(а):оставлю правку в покое...

|
![]() ![]() |
|
![]() ![]() ![]() |
|
||||||||||||||||||
|
![]() |
|
![]() |
|
Текущее время: 03.05.25, 1:38 Как перевести Barber's notch?Модераторы: Олег Бритва, Модераторы Re: Как перевести Barber's notch?Остановлюсь на "парикмахерской".
Сергей, правьте сколько душе угодно, я только тот пост заблокировал, чтобы, если что, смысл моего поста не пропал. Редактирование постов зачастую убивает смысл ответа на них. Извиняйте, если что не так ![]()
Re: Как перевести Barber's notch?Олег Бритва,
суть вопроса не в переводе "For Barber's Use" на русский. Это был мой левый вопрос по поводу применения таких бритв и отличия (в практике) от иных. Основной вопрос темы был: перевод на русский английского определения формы головки бритвы "Barber's notch". У меня появилась свежая мысль, скоро напишу. А так, Олег Бритва, да - веселимся! ![]() ![]() ![]()
Re: Как перевести Barber's notch?Aleks Ander,
стойте, пока не останавливайтесь на "парикмахерской". Напишу ещё одну мысль, очень скоро. По правке: да, я согласен с убоем смысла других постов после правки. Такое уже встречал в архивах нашего форума - неприятное ощущение когда читаешь и не понимаешь... Я ведь поэтому и не правил первой версии, а дописывал P.S. Ладно, тема закрыта! Главное - найти истину! ![]() Re: Как перевести Barber's notch?Как насчёт просто написать "с зацепом" ?
Re: Как перевести Barber's notch?Уф...наконец-то напряг на работе прошёл. Могу отписать...
Tras Krom, я Тобой полностью согласен ![]() ![]() Вчера из-за рассуждений a priori я полностью забыл о старом добром a posteriori. Прокинем дядю Канта! Короче, я о личном опыте. Только ночью вспомнил, что я сам использовал на русском определение этой формы. Как-то пришлось о ней сказать, и я от балды назвал "с высечкой", и в последствии по умолчанию применял этот термин. Думаю, надо отойти от слова Barber и взять за основу notch. Только моё "с высечкой" не подойдёт, т.к. только сейчас узнал, что высечка - это определение процесса, действия, а не объекта. Так что можно подыскать синоним. Зацеп, желобок, засечка, выемка... что-нибудь найдётся. По стилистике нет претензий, так как тоже отвечает на вопрос "какая" (форма): головка бритвы "французская", "прямоугольная", "с засечкой". Кроме того это, как минимум, удовлетворяет желание "чтобы все поняли", т.к. является более образным термином. Так что, Aleks Ander, выбирайте из синонимов (можно в словарях посмотреть). Забудем о парикмахерах. Это моё окончательное мнение. ![]()
Re: Как перевести Barber's notch?Sergio, вот теперь в рассуждении видна логика. Только не забудем о "парикмахерах", а культурно "опустим" (читай "пропустим", не в пошлом смысле) это слово. Оставим только с "выемкой-зацепкой".
Абсолютно согласен! Грамотный ход мысли! Собсно это и подтверждает мою идею о том, что прямой перевод тут не к месту. Ремонт опасных бритв, звонить с 11-00 до 23-00, +79267729357, (viber, whats app, telegram, VK), спросить Олега.
YOUTUBE Олег Бритва INSTAGRAM Олег Бритва
Re: Как перевести Barber's notch?Олег Бритва,
точно. ![]() Кто сейчас на конференцииСейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 8 гостей | |
|
|
|