Текущее время: 03.05.25, 1:39

Как перевести Barber's notch?

Ваша тема о бритвах не подходит ни под одну описанную выше? Пишите сюда!

Модераторы: Олег Бритва, Модераторы

Aleks Ander

Re: Как перевести Barber's notch?

Сообщение Aleks Ander » 26.05.09, 11:13

Остановлюсь на "парикмахерской".
Sergio писал(а):оставлю правку в покое...
Сергей, правьте сколько душе угодно, я только тот пост заблокировал, чтобы, если что, смысл моего поста не пропал. Редактирование постов зачастую убивает смысл ответа на них. Извиняйте, если что не так :roll:

Аватара пользователя
Sergio
Главный гуру по бритвам
Сообщения: 404
Зарегистрирован: 01.04.09, 21:30
Репутация: 20
Откуда: Минск

Re: Как перевести Barber's notch?

Сообщение Sergio » 26.05.09, 14:21

Олег Бритва,

суть вопроса не в переводе "For Barber's Use" на русский. Это был мой левый вопрос по поводу применения таких бритв и отличия (в практике) от иных.

Основной вопрос темы был: перевод на русский английского определения формы головки бритвы "Barber's notch".
У меня появилась свежая мысль, скоро напишу.

А так, Олег Бритва, да - веселимся! :dance2: :dance: :dance3:

Аватара пользователя
Sergio
Главный гуру по бритвам
Сообщения: 404
Зарегистрирован: 01.04.09, 21:30
Репутация: 20
Откуда: Минск

Re: Как перевести Barber's notch?

Сообщение Sergio » 26.05.09, 14:29

Aleks Ander,
стойте, пока не останавливайтесь на "парикмахерской". Напишу ещё одну мысль, очень скоро.

По правке: да, я согласен с убоем смысла других постов после правки. Такое уже встречал в архивах нашего форума - неприятное ощущение когда читаешь и не понимаешь...
Я ведь поэтому и не правил первой версии, а дописывал P.S. Ладно, тема закрыта! Главное - найти истину! :dynamo:

Tras Krom

Re: Как перевести Barber's notch?

Сообщение Tras Krom » 26.05.09, 15:27

Как насчёт просто написать "с зацепом" ?


Аватара пользователя
Sergio
Главный гуру по бритвам
Сообщения: 404
Зарегистрирован: 01.04.09, 21:30
Репутация: 20
Откуда: Минск

Re: Как перевести Barber's notch?

Сообщение Sergio » 26.05.09, 16:19

Уф...наконец-то напряг на работе прошёл. Могу отписать...
Tras Krom, я Тобой полностью согласен :lol: :lol: (с концепцией)

Вчера из-за рассуждений a priori я полностью забыл о старом добром a posteriori. Прокинем дядю Канта! Короче, я о личном опыте. Только ночью вспомнил, что я сам использовал на русском определение этой формы. Как-то пришлось о ней сказать, и я от балды назвал "с высечкой", и в последствии по умолчанию применял этот термин. Думаю, надо отойти от слова Barber и взять за основу notch. Только моё "с высечкой" не подойдёт, т.к. только сейчас узнал, что высечка - это определение процесса, действия, а не объекта. Так что можно подыскать синоним. Зацеп, желобок, засечка, выемка... что-нибудь найдётся. По стилистике нет претензий, так как тоже отвечает на вопрос "какая" (форма): головка бритвы "французская", "прямоугольная", "с засечкой". Кроме того это, как минимум, удовлетворяет желание "чтобы все поняли", т.к. является более образным термином. Так что, Aleks Ander, выбирайте из синонимов (можно в словарях посмотреть). Забудем о парикмахерах. Это моё окончательное мнение. :blum2:

Аватара пользователя
Олег Бритва
Ремонт опасных бритв, звонить с 11-00 до 23-00, +79267729357, спросить Олега.
Сообщения: 22537
Зарегистрирован: 18.05.06, 18:48
Репутация: 3316
Откуда: Entia non sunt multiplicanda praeter necessitatem
Контактная информация:

Re: Как перевести Barber's notch?

Сообщение Олег Бритва » 26.05.09, 16:48

Sergio, вот теперь в рассуждении видна логика. Только не забудем о "парикмахерах", а культурно "опустим" (читай "пропустим", не в пошлом смысле) это слово. Оставим только с "выемкой-зацепкой".
Абсолютно согласен! Грамотный ход мысли!
Собсно это и подтверждает мою идею о том, что прямой перевод тут не к месту.
Ремонт опасных бритв, звонить с 11-00 до 23-00, +79267729357, (viber, whats app, telegram, VK), спросить Олега.
YOUTUBE Олег Бритва
INSTAGRAM Олег Бритва

Аватара пользователя
Sergio
Главный гуру по бритвам
Сообщения: 404
Зарегистрирован: 01.04.09, 21:30
Репутация: 20
Откуда: Минск

Re: Как перевести Barber's notch?

Сообщение Sergio » 26.05.09, 16:58

Олег Бритва,
точно. :good: Это я вчера стормозил. Одно из основных правил перевода - творческий подход, избегая кривозвучащих дословностей (есть исключения). Но было полезно рассмотреть все варианты. Теперь определиться с правильным "выемкой-зацепкой -итп."

Ответить

Вернуться в «Прочие вопросы по бритвам»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 7 гостей